1)第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  看着观众们好奇的眼神,林专家具体解释起来。

  “木字大家都懂的,代表着莉莉娅手中的武器。”

  “也就是树枝。”

  “而惊惶两个字,则是让我脑海中仿佛浮现出一个画面。”

  “莉莉娅拿着树枝攻击,十分惊慌失措的样子。”

  “可以说,在完美的诠释了技能的同时,还有非常的可爱。”

  “李默的这个翻译,完全符合我的预期。”

  “我很喜欢!”

  而听了林专家的分析,观众们也算是明白了。

  :能把这么简单整活的技能名字翻译的这么好,李默真厉害啊!

  :想不到还有这种做法,确实不一般!

  :突然发现一个规律,李默翻译的技能都是三个字!

  他们这么一说,观众们还真发现了。

  李默的技能翻译,的确是与众不同。

  每个技能的名字都保持三个字。

  梦满枝、飞花挞、惊惶木。

  徐部长也注意到了这一点,开口道:“看来,李默在翻译的非常讲究的同时,还控制着字数。”

  “争取所有技能都是同样的字。”

  “这也不简单啊!”

  王老点头同意:“想要把所有的技能全部都翻译的非常规整,并不是一件容易的事。”

  “在遣词造句方面需要非常讲究才行。”

  “可以说,这也展现出了李默非同寻常的文化底蕴。”

  “其他选手要加油了!”

  王老的话,显然是在肯定李默。

  而其他选手,此时心态也有点崩了。

  “李默搞什么?故意的是吧!”

  “翻译的到位也就算了,怎么连字数都能保持一样?”

  “我当时要是好好思考,应该也能有同样的效果,可惜了!”

  有些选手颇为惋惜的说。

  而此时,李默技能的下一个翻译也出现了。

  莉莉娅的E技能。

  原文:

  李默翻译:流涡种

  林专家这次没等别人开口,自己就主动解释了起来。

  “这是几个技能中比较困难的一个翻译了。”

  “seed意思非常简单,大家应该都知道,就是种子的意思。”

  “而swirl,则是一个不太常用的单词。”

  “用在动词里,是打旋的意思。”

  “而用在名词里则是漩涡的意思。”

  “之前的翻译里面,我看有的选手翻译成了漩涡种子。”

  “这个意思和直接翻译出来没有什么区别。”

  “可以说比较准确。”

  “但是称不上好。”

  “那下面让我们看一看,李默是怎样发挥的?”

  “李默的翻译,叫做流涡种。”

  “这不仅仅是有旋涡的意思,而且还有流动的感觉。”

  “李默的这个翻译非常的巧妙,同时加上了名词和动词的双重意思。”

  “大家玩过这个英雄的都知道。”

  “莉莉娅使用这个技能的时候,会丢出去一个不断滚动的种子。”

  “李默的这个翻译,可以说非常符合技能特性。”

  林专家的话说完

  请收藏:https://m.aiyue9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章