1)第192章 天空是无用且垂死的星辰!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  林专家对这句话非常欣赏。

  “从原文来看。”

  “这个台词,其实是一个很普通的台词。”

  “甚至有一点过于简略了。”

  “但是,经过李默的翻译,这台词立刻有了一种厚重的感觉。”

  “而且表现出狗头这个英雄,与众不同的性格。”

  王老对此也表示赞同。

  “如果有懂英文的观众可能会看出来。”

  “从原文来看,这个台词毫无可取之处。”

  “甚至有一点烂!”

  “但是李默翻译完了之后就好很多了。”

  “简直是化腐朽为神奇。”

  听了他们的话。

  观众们也都没想到会有这么多讲究。

  :李默厉害啊!

  :甚至比原文还好吗?

  :这就是李默的水平!

  原文:【Itisneverending.】

  李默翻译:【这事儿永远都不会停息。】

  他自己解析说。

  “这句话如果直接翻译过来的话。”

  “可以叫做他永远不会结束。”

  “不过这么说,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”

  “所以,我就对这句翻译造成一定的改变。”

  “叫做这个事永远都不会停息。”

  “这下,哪怕不懂狗头,这个英雄特性的人,也应该能明白了。”

  观众都表示赞同。

  :还真是挺好!

  :原文确实有一点烂,不过你翻译过来就很好了。

  原文:【Theirdeath,awaits.】

  李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】

  林专家解析说。

  “把原文直接翻译过来的话。”

  “就是:他们的死亡在等待。”

  “其实,直接翻译过来也不差。”

  “但肯定不能和李默的翻译相提并论。”

  “在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”

  “让自己的翻译,格外优秀!”

  徐部长也表示同意。

  “李默这句话能够表现出狗头这个英雄的性格。”

  “而且还带着一种厚重的感觉。”

  “原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有这种感觉。”

  “但是李默只用了台词本身就能表现出来。”

  “他的文字功底确实非常厉害。”

  哪怕是不同的专业的外行人。

  同样能看出来,李默翻译的好的很。

  下一句台词。

  原文:【Donottrymypatience.】

  李默翻译:【不要考验我的耐心。】

  这句话就比较普通了。

  并没有什么太大的发挥空间。

  王老说道:“这句台词只要表现出原本的意思就好。”

  “哪怕是给最顶级的翻译,也都是同样的发挥效果。”

  “因为这句话是比较简单的”。

  “和我们在节目中的一样。”

  “遇到那种比较简单的英雄,水平不足的选手也能够发挥一二。”

  “甚至让人感觉看不出区别来。”

  “但只有遇到那种比较难的翻译,李默才会表现出他强大的地方。”

  请收藏:https://m.aiyue9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章