1)第187章 鲜血追猎!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  接着,林专家也开始分析这个技能的翻译。

  “首先,这个技能如果直接翻译过来的话,可以翻译为永恒的饥饿。”

  “或者是无休止的饥饿。”

  “这很符合狼人这个英雄和背景设定。”

  “他在变成了狼人之后,就没有理智了,只留下了兽性。”

  “让他变成一个纯粹的野兽。”

  “过程似乎是无穷无尽的。”

  “好像永远都不会结束。”

  “如果直接翻译过来的话,其实也是很不错的一个技能名称。”

  “不过,李默显然考虑的更多一些。”

  “他把这个技能翻译成现在的样子。”

  “就是为了体现出被动中稀缺的特性。”

  “也就是表达英雄的技能特征。”

  “属于是将原文和效果结合得很好的一次翻译。”

  王老也表示同意。

  “大家要注意一点。”

  “联盟毕竟是一个游戏。”

  “其中的技能翻译,最终要是要表现出技能的效果来。”

  “让大家能够看得明白。”

  “所以李默的这种做法是非常不错的。”

  观众:确实啊,李默这么翻译就很清晰!

  :他的水平果然与众不同!

  ;速度也快,别的选手还没翻译出来呢!

  观众们都注意到了一点。

  李默的速度还是一个如即往的快。

  现在已经翻译出了狼人这个英雄的称号和被动技能。

  但是其他选手们。

  此时都还在费劲的思考着。

  一个翻译都没给出来。

  这水平和速度的差距可见一斑。

  接着,李默有毫不费力的给出了这个英雄的q级能翻译。

  原文:

  李默翻译:野兽之口

  徐部长说:“先说一下这个技能的效果吧。”

  “狼人会扑向目标,而且还会跟随。”

  “对敌人造成伤害的同时,也会给自己造成治疗效果。”

  “这个技能,看似非常简单易懂,实际上是一个很有操作性的技能。”

  “一般人在刚刚玩到这个英雄的时候,是学不会q技能的。”

  “需要一段时间的练习才行。”

  观众:真是!我玩这个英雄就用了很长的时间。

  :一开始我认为这个技能的手感很怪,后来才适应。

  :能用好这个技能的,才会有资格成为狼人高手!

  林专家接着说:“下面我们来看一看这个技能的翻译。”

  “李默很完美的表现了原文的意思。”

  “甚至我有一种感觉。”

  “这个技能好像是先有翻译,后才出现的英文原文。”

  观众:我感觉也是!

  :李默翻译的实在是太完美了,简直就是自己写出来的一样。

  :相比之下,原文就很普通!

  王老也说。

  “李默这个翻译看似简单,实际上把原文的意思给表现的淋漓尽致。”

  “他这是默不作声的,做到了高手才能做到的事情。”

  “我们要知道。”

  “有很多水平不到位的翻译,会让人感觉很不自然。”

  “李默

  请收藏:https://m.aiyue9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章