1)第171章 其人之道!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  接着,是塞拉斯的被动技能。

  原文:

  原文翻译:禁魔石冲击。

  李默翻译:破敌禁法。

  观众:李默翻译的帅啊!

  :不过好像和原本的意思不太一样。

  :到底是哪个比较对?

  李默说出自己的想法。

  “首先原本的翻译。”

  “其实就是按照直接翻译来的。”

  “技能原本的意思就是这个。”

  “不过,我认为这个翻译有点太直接了。”

  “有一种直接拿着石头打人的感觉。”

  观众:还真是!

  :石头冲击,确实有这种感觉!

  :和被动的技能效果不相符!

  李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”

  “在背景故事当中。”

  “他认为自己是正义的一方。”

  “而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”

  “所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”

  “因此才有这个写法。”

  林专家:“这确实不错!”

  “而且也符合这个英雄的技能效果。”

  塞拉斯的被动,是一个范围攻击。

  在释放的技能之后。

  他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。

  而且还有斩杀小兵的效果。

  就让他的推线速度非常的快。

  和李默的翻译,完全相同。

  李默继续写下塞拉斯的q技能。

  原文:

  李默翻译:锁链鞭击

  他分析说。

  “其实这个翻译。”

  “我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”

  “原本的技能,可以叫做锁链攻击。”

  “主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”

  “而我,只是改变了其中的一个词。”

  “让这个攻击更有鞭子的感觉。”

  “这样技能就会更有效果,更加贴切。”

  观众:这个翻译很有画面感!

  :虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!

  :李默的翻译就是厉害!

  下面,是塞拉斯的w技能。

  原文:

  李默翻译:弑君突刺。

  他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”

  “在不少作品之中。”

  “都有这种称号的出现。”

  “比如说大家很熟悉的权力的游戏。”

  “里面就有弑君者。”

  “而技能当然不能这么翻译了。”

  “因为他本身是一种攻击性的技能。”

  “配合上这个技能的特性。”

  “我就改成了现在这个样子。”

  林专家听了之后,连连点头。

  “外国的不少作品中。”

  “都有弑君者的概念。”

  “这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”

  “李默翻译的非常好,非常贴切!”

  观众:哇,听起来还挺帅的!

  :更喜欢塞拉斯这个英雄了!

  :原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。

  李默继续说:“slay这个单词。”

  “观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”

  “就是不知道从哪里听过。”

  “

  请收藏:https://m.aiyue9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章