1)第124章 黑暗风格的英雄!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  下一个翻译,是莫甘娜的Q技能。

  李默翻译:暗之禁锢!

  看到这样的翻译。

  观众们倒是不怎么意外。

  :天使是光,莫甘娜是暗,这很合理!

  :没错!

  :我更加期待这两个英雄的台词对比了!

  观众们无师自通。

  天使和莫甘娜这两个姐妹。

  两人使用的元素是完全相反的。

  天使整个人,都以光明为元素。

  技能充满了从天而降的神圣感觉。

  而且也有大量的金色。

  莫甘娜恰恰相反。

  本身是黑暗的属性。

  而且技能也全都是跟黑暗有关系。

  天使高高在上,漂浮在空中。

  莫甘娜虽然有翅膀但是不用,都是在地上走路。

  两人简直是完全相反的两个人。

  李默也说着他翻译这个技能的思路。

  “这个技能比较的简单。”

  “我基本用的是直接翻译。”

  “这也很符合这个英雄的q技能的效果。”

  “扔出去一个禁锢的技能,让敌人被束缚。”

  “这也是莫甘娜这个英雄的核心技能。”

  “能不能成为一个好辅助,都看q技能放的准不准。”

  观众:这个技能是最恶心的一个!

  :我在莫甘娜对面永远躲不开!

  :我自己玩的时候永远打不中人!

  :楼上的,你们两个一起玩吧,肯定很有效果!

  接着,是莫甘娜的w技能。

  李默翻译:折磨之影

  他解释说:“这个技能直接翻译过来可以叫做暗影折磨。”

  “当然,这么说来不符合我们语言的美感。”

  “我给改成了折磨之影。”

  “这个技能,说的当然就是地上那一滩泥了。”

  “放出一片区域,给敌人造成伤害。”

  “如果配合上q技能的话。”

  “哪怕是一个辅助对敌人造成的伤害也是颇为不俗的。”

  观众:折磨,确实是折磨!

  :对线的时候一不小心中了就是半血!

  徐部长也很好奇。

  “看来,天使和莫甘娜这两个英雄的技能也是天差地别!”

  “天使的技能翻译起来相对的复杂。”

  “莫甘娜这技能则是比较简单!”

  “李默甚至都喜欢用直译来翻译。”

  林专家也在自言自语:“李默这种翻译风格也是故意的吧?”

  “天使和莫甘娜这两个英雄,一切都是对立的。”

  “难道他也要在翻译风格上做出区分?”

  想到这里,也发了一条弹幕询问。

  李默看了,点头回答。

  “林专家说的没错!”

  “我是刻意这么做的。”

  “天使的技能有很多神圣的元素,而且也涉及到一些美化。”

  “而莫甘娜,作为一切元素,都是天使完全相反的人。”

  “我选择用直译,来表现这个英雄!”

  “这样,才能给出最大的对立感觉。”

  观众:啊?这都能考虑到。

  :你不要太夸张好吧!

  :天使的翻译用了很多修饰,莫甘娜的就直接来是吧!

  :细节,太细

  请收藏:https://m.aiyue9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章